Journal of the stylistic of Persian poem and prose
Article Info
Journal of the stylistic of Persian poem and prose شماره 102

volume Number : 17
number In Volume : 8
issue Number : 102

Journal of the stylistic of Persian poem and prose
volume Number 17، number In Volume 8، ، issue Number 102

Gertrude Bell's translation of Hafez's sonnets: Sufi or non-Sufi reading

Fatemeh Saeedi , Leila Hashemian (Author in Charge)

Abstract

BACKGROUND AND OBJECTIVES: Hafez"s poems have a worldwide reputation among researchers and poets and have fascinated many researchers. Gertrude Bell, traveler and orientalist, is also one of these enthusiasts. But, after a short acquaintance with Persian language and literature, he became fascinated with Persian culture and language and found a deep and unbreakable connection with Khwaja Shiraz, and from this passerby, he turned to the translation of forty-two ghazals and one quartet by Hafez. Bell believed that Hafez"s words and thought have a different meaning for western readers than what eastern readers get from it, and that the ethics of Hafez"s time are different from the moral system of our time, and that the customs and conduct of the East do not have much affinity with the West, and that The reflection and perpetuity of every belief and opinion of Divan Hafez depends on the reader"s reading, and probably each reader will reach a different result. Since Gertrude Bell in her comments and description of Hafez"s poetry, sometimes talks about contradictory words and in some cases she does not specify her position regarding the Sufi or non-Sufi interpretation of Hafez"s sonnets, therefore, in this research, we focused on it. According to the model of Andre Lefebvre"s seven techniques of translation, we will investigate this issue.

METHODOLOGY: This research was done in a descriptive-analytical way. The authors have tried to analyze 15 ghazals from the Sufi and non-Sufi readings of Bell"s translation with the method of content analysis and library method, which is more related to the subject of the research and for the purpose of this article. have been more appropriate

FINDINGS: In the translation of this sonnet, the number of verses has increased, as if the translator was trying to explain and understand the subject better. Some verses have been moved in the translation.

CONCLUSION: Bell"s interpretation of the sonnets and his reading in the translation of Hafez"s poems is mostly a non-Sufi reading and does not attempt to show Hafez"s thought mystically and Sufily. He likes the outward meaning and gets a lot of pleasure from it. In these 15 analyzed ghazals, Bel had a Sufi interpretation in the translation of 6 ghazals, and in 9 translations, his interpretation of Hafez"s speech was non-Sufi. Bell"s reading of Hafez and his sonnets, according to his own words, is not Sufi and does not introduce him as a religious teacher.


Keyword
Hafez , Gertrude Bell , Hafez , Sufi reading , translation.

Reference
  • Annette A. (1977). Gertrude Bell. Translated by Houshang Abrami. Tehran: Publications of the book translation and publishing company, third edition. [in Persian]
  • Bell, G. L. (1987) Poems from the Divan of Hafiz. Translated by Gertrude Lowthian Bell. London, William Heinemann.
  • Bell, L. G. (1984). Pictures from Iran, translated by Bozormehr Riahi, Tehran: Kharazmi Publications. [in Persian]
  • Davis, Dick. (2011). On the untranslatability of Hafez's poetry. Translated by Mustafa Hosseini and Behnam Mirzababazadeh Fomshi, Comparative literature, (Special edition of Farhangistan), year 3, number 5, pp. 62-75. [in Persian]
  • Farshidvard, Kh. (1996). Hafez's roles. Tehran: Safi Alisha. [in Persian]
  • Heydari, A. (2008). "Reminiscences of Gertrude Bell". Payam Baharestan, second term, autumn and winter, numbers 1 and 2, pp. 554-560. [in Persian]
  • Heydari, A. (2019). The cultural comprehensiveness of Hafez's literary work in human societies and its reflection in the images of Hafez's illustrated version. Preserved in New Delhi Museum, Islamic Art Studies, 1-17. [in Persian]
  • Hosseini, M. (2022). Hafez according to the narration of Gertrude Bell. Tehran: Shimesh publication. [in Persian]
  • Khanleri, P. (1980). Divan-e-Hafez. first volume. First edition, Khwarazmi Publishing House, Tehran: Nile Printing. [in Persian]
  • Khanleri, P. (1983). Divan-e-Hafez. The second volume. First Edition. Kharazmi Publications, Tehran: Nile Press. [in Persian]
  • Kivani, M (2010). English translations of Hafez's poetry. The following is Hafez's entry in the Big Islamic Encyclopaedia, volume 19, under the supervision of Kazem Mousavi Bojnarodi, Tehran: Center for the Big Islamic Encyclopedia. [in Persian]
  • Lefevere, A. (1975), Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum.
  • Loloui, P. (2015). "Translations of Hafez into English". Translated by Mustafa Hosseini, Translator's Quarterly, Year 25, Number 60, pp. 8-75. [in Persian]
  • Michael Wickens, G. (2021). Grotrude Margaret Lothian Bell. Translated by Mustafa Hosseini. Caravan Quarterly, Year 7, Number 28. [in Persian]
  • Nosrati, A, Bahrami, R. (2012). "A Comparative Study of Love in the Ghazals of Molana, Saadi and Hafez". Nehzadi Quarterly in Dari (lyrical, mystic literature), third year, ninth issue, winter 2013. pp. 67-82. [in Persian]
  • Razmjo Bakhtiari, Sh. (2021). "A review of the English translation of a ghazal by Hafez based on the correct understanding of the text". Poetry Research Journal (Bostan Adab), Shiraz University. Year 13, No. 2, pp. 85-120. [in Persian]